
Hình từ deviantart.com
Thời Gian Đã Mất
Nếu tuổi còn xuân và rắn rỏi,
Sẽ trở về làng cũ mến yêu,
Dù nay đất mẹ tiêu điều,
Cũng không lay chuyển tim nhiều sắt son.
Nếu mẹ vẫn còn và mong đợi,
Tôi sẽ nâng bàn tay ốm mong manh,
Nụ cười rạng rỡ hiền lành,
Ru tôi yên ngủ trong vòng tay êm.
Nếu gặp lại bạn thời niên thiếu,
Ta sẽ cùng nhảy, khóc, đùa chơi.
Tình bạn thắm thiết muôn đời
Kề nhau nghe chuyện vui cười không nguôi.
Nếu tìm lại người yêu năm cũ,
Lời ngọt ngào vẫn nhủ trong tim.
Trách thầm tình chẳng nên duyên,
Vì bao khát vọng, đảo điên, dại khờ.
Nếu ta biết tình đời trắc trở,
Chẳng than van mộng vỡ, cô đơn.
Vui theo hạnh phúc, số phần
Vùi chôn thua thiệt, ngã lòng, đam mê.
TSN / 08/15/2009
Phỏng dịch.
LE TEMPS PERDU
Si j’étais encore jeune et dure
Je retournerais à mon cher village
Où la terre fertile a été ruinée par des orages
Sans que les gens jamais ne se sentent abattus
Si ma mère ...encore... m’y attendait
Je tiendrais ses mains tellement tendres et maigres
Son large sourire épanouirait son visage saint
Ce serait dans ses bras que je m’endormirais
Si mes petites amies me revoyaient
Nous bondirions, nous crierions, nous pleurerions
Notre amitié d’enfance est si profonde
Alors ce serait des plaisanteries sans fin qu’on se raconterait
Si je pouvais retrouver mon ancien amour
Ce serait sans doute sa voix que j’écouterais
Je songe à lui dire mille et mille regrets
Mon ambition, ma déception, ma bêtise et quoi encore
Mon amour
Si je m’apercevais que la vie était compliquée
La solitude, la douleur, la dépression, la frustration
Mais aussi la réussite, le bonheur, la passion, la consolation
J’accepterais tout...
Oh, mes pertes et ma destinée !
Rose HUONG
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires



