Có Chứ, Hoa Hồng Biết Thổn Thức
Có Chứ...Hoa Hồng Biết Thổn Thức
Nước vẫn lặng trôi len sỏi đá,
Chẳng cuốn theo rêu, lá xuôi dòng.
Tản mác chăng kỷ niệm hồng trần?
Có chứ...Hoa hồng biết thổn thức.
Nước đắm chìm nỗi buồn của mẹ,
Nay tỏa thành làn nhẹ hơi sương,
Đuổi sầu chăng về chốn hỏa đường?
Có chứ...Hoa hồng biết thổn thức.
Cuộc đời chỉ là cơn gió thoảng,
Đã ban ơn sao mãi xé tan,
Giảm chăng hạnh phúc (trở) thành hư không?
Có chứ...Hoa hồng biết thổn thức.
TSN phỏng dịch
08/28/2009

Mais si…les roses savent pleurer.
L’eau qui se coule entre les pierres,
N’amasse pas mousses sur son trajet.
Dissipe-t-elle les souvenirs dans la terre?
Mais si…les roses savent pleurer.
L’eau noie le chagrin d’une mère.
Quand elle n’est plus que buée,
Peut-elle le pousser vers l’enfer?
Mais si…les roses savent pleurer.
La vie n’est que le vent,
Qui se donne, mais aussi, qui peut se déchirer.
Réduit-elle le bonheur à néant ?
Mais si…les roses savent pleurer.
Rose Huong / 08/28/2009