Hoa Hồng Cảm Nghĩ/ Mais que pensent les roses

Publié le par TSN


   

      Hồng Hoa Cảm Nghĩ

 

               Với thời gian hoài trôi,

               Lửa chẳng thành bất diệt,

               Mỏi mòn trong đơn côi,

              Tàn hy vọng ác nghiệt.

 

              Ngọn lửa chỉ là mơ

              Khi ánh sáng tan loãng.

              Dù hương thơm vẫn thoảng

             Theo làn khói nhẹ đưa.

 

              Bận nghĩ chi, hồng hoa

              Héo úa khi chiều tà.

              Vì chữ tình khốn khổ

              Đành tàn một kiếp hoa.

 

                 TSN  phỏng dịch

                08/25/2009


Mais Que Pensent Les Roses web600


Mais que pensent les roses

Avec le temps qui passe,

Pas de feu éternel,

Et dans l’attente lasse,

Se meurt l’espoir cruel.

 

Le feu n’est plus que rêve

Quand la flamme s’éteint,

Même si la fumée traîne

Quelques parfums lointains.

 

Mais que pensent les roses,

Qui meurent chaque jour,

De cette pauvre chose

Que nous nommons amour ?

               

Dông Phong,

Quiberon, 25.8.2009

Publicité

Publié dans Thơ Dịch

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article